Ik heb de moeite genomen uit de wonderlijke Nederlandse taal enkele gezegden / spreekwoorden naar het (vaak: logischere) Engels te vertalen.
| De draak er mee steken | Stabbing the dragon with it |
| Hij heeft een vinger in de pap | He’s has a finger in the porridge |
| Daar komt de aap uit de mouw | There comes the Regilio Tuur out of the sleeve |
| Hoe de vork in de steel zit | How the fork sits in the steel |
| Ik ben in de aap gelogeerd | I’ve been lodged in the monkey |
| Hij zit met de gebakken peren | He sits with the baked pears |
| Ouwe koeien uit de sloot halen | Getting old cows from the ditch |
| Het hek is van de dam | The fence is from the dam |
| Wie het breed heeft, laat het breed hangen | He who has it broad lets it hang wide |
| Er is werk aan de winkel | There’s work on the store |
| Dat kun je aan je klompen aanvoelen | You can feel that on your wooden shoes |
| De honden lusten er geen brood van | The dogs don’t like the bread of it |
| Nu breekt mijn klomp | Now breaks my wooden shoe |
| Ik heb een stuk in mijn kraag | I have a piece in my collar |
| Een vreemde eend in de bijt | A strange duck in the bite |
| De poppen aan het dansen | The dolls dancing |
| Alle gekheid op een stokje | All crazyness on a small stick |
| Boontje komt om zijn loontje | Little bean comes for his small salary |
| Een huishouden van Jan Steen | A housekeeping from John Stone |
| Een ongeluk zit in een klein hoekje | An accident sits in a little corner |
| Elk huisje heeft z’n kruisje | Every little house has its little cross |
| Het oog is groter dan de maag | The eye is bigger than the stomach |
| Je kan niet de kool en de geit sparen | You can not save the coal and the goat |
| Mijn naam is haas | My name is hare |
| Niet om de knikkers, maar om het spel | It’s not about the marbles, but about the game |
| Zijn pruik staat scheef | His wig is crooked |
| Dat luistert nauw | That listens narrow |
| Jan en alleman | John and all men |
| Iemand de zwarte piet toespelen | To play someone the black Pete |
| Jantje Contantje | Little John Small Cash |
| Veel geschreeuw weinig wol | A lot of screaming, little wool |
| Hij reageerde als door een wesp gestoken | He reacted as stung by a wasp |
| Ouwe jongens krentenbrood | Old boys raisinbread |
| Het uit zijn verband trekken | Pulling it out of the bandages |
| Van de hak op de tak | From the heel to the branch |
Meer volgt…









